翻訳と辞書
Words near each other
・ Copa Peugeot Argentina de Tenis
・ Copa Premier Honor Argentino
・ Copa Premier Honor Uruguayo
・ Copa Presidente
・ Copa Princesa de Asturias
・ Copa Príncipe de Asturias ACB
・ Copa Rio
・ Copa Rio (international tournament)
・ Copa Rio (state cup)
・ Copa RN
・ Copa Rommel Fernández
・ Copa Room
・ Copa Río Branco
・ Copa San Isidro de Curuguaty
・ Copa San Juan Gobierno
Copa Santa
・ Copa Santa Catarina
・ Copa Santiago de Futebol Juvenil
・ Copa Serrana
・ Copa Sevilla
・ Copa Simón Bolívar
・ Copa Simón Bolívar (Venezuela)
・ Copa Studio
・ Copa Sudamericana
・ Copa Sudamericana (trophy)
・ Copa Sudamericana clubs performance comparison
・ Copa Sudamericana records and statistics
・ Copa Suecia
・ Copa Sul-Fronteira
・ Copa Sul-Minas


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Copa Santa : ウィキペディア英語版
Copa Santa

''La Coupo Santo'' (The Holy Cup), in full ''La Cansoun de la Coupo'' (The song of the Cup) in original modern(or Mistralian) norm Provençal (in classical norm, ''La Copa Santa'' in full ''Lo Cant de la Copa Santa'' (The song of the Holy Cup) or ''La Cançon de la Copa'' (The Song of the Cup)) is the anthem of Provence, sung in Provençal one of six Occitan dialects.
It refers to a silver chalice() the Catalan félibres offered their Provençal counterparts on July 30, 1867 during a Banquet held in Avignon to thank them for hiding Victor Balaguer, a poet from Barcelona who'd sought political asylum out of Spain. The cup was made by Guillaume Fulconis and Jarry.
The cup is traditionally entrusted to the capolièr, who presides over the Félibrige. It is showcased every year at the society's annual congress, called ''la Santa Estèla''. The banquet is officially closed when the ''Copa Santa'' gets sung. It was initially written by Frédéric Mistral to commemorate the fraternal bond that unites the Occitan and Catalan nations, and the music was taken from a Christmas carol from Friar Serapion: ''Guilhaume, Tòni, Pèire''. It stands among the best-known anthems of Occitania alongside ''Se Canta'' and ''De cap tà l'immortèla''. The audience is supposed to stand up for the last verse.
==Description==
Frédéric Mistral described the cup with these words in ''L'Armana prouvençau'':

It is a cup of antique shape, supported by a palm tree. Against the palm tree, standing up and facing each other, two gentle figurines that depict Catalonia and Provence as sisters.

Provence wraps its right arm around her friend's neck, as a token of amity; Catalonia holds her right hand on her heart and seems to be thanking her.

At the bottom of each figurine, dressed in the Latin manner and with their breasts naked, lie their respective coat of arms in an escutcheon.

Around the cup and outside it, written on a braid interwined with laurels, the following words can be read (in Catalan):


"Souvenir offered by the Catalan Patricians to the Provençal Félibres for the hospitality given to the Catlan poet Victor Balaguer, 1867."


And on the pedestal these other finely engraved inscriptions can be found:


"They say it is dead,

But to me, it's still alive.

V. Balaguer

Ah! if only they could hear me!

Ah! if only they would follow me!

F. Mistral"



抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Copa Santa」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.